Sayings. What is the translation in Brazilian Portuguese What is the Brazilian Portuguese word(s) for Sayings?
asked in Portuguese by questiun

1 Answer

Sayings means provérbios in portuguese

What are Sayings?

  • Nuggets of popular wisdom, expressed in the form of succinct sayings. David Crystal

  • A short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice. The New Oxford Dictionary of English

  • Un proverbio es una corta sentencia basada en una larga experiencia. Miguel de Cervantes

Popular sayings in Brazil

  • Os últimos serão os primeiros - The last will be the first.
  • Achado não é roubado - Finders keepers, losers weepers.
  • Cada um (louco) com sua mania - Different strokes for different folks.
  • Em boca fechada não entra mosca - A close mouth catches no flies.
  • A galinha do vizinho sempre é mais gorda - The grass is always greener on the other side of the fence.
  • Não se pode julgar um livro pela capa - You can't tell a book by its cover.
  • Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és - A man is known by the company he keeps.
  • Nem tudo que reluz é ouro - Not all that glitters is gold.
  • Em terra de cego, quem tem um olho é rei - Among the blind a one-eyed man is king.
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado - No use crying over spilt milk.
  • Nem só de pão vive o homem - All work and no play makes Jack a dull boy.
  • O que os olhos não vêem, o coração não sente - Out of sight, out of mind.
  • Onde há fumaça, há fogo - There's no smoke without fire.
  • Quem vê cara, não vê coração - The face is no index to the heart.
  • O amor é cego - Love is blind.
  • Cavalo dado, não se olha os dentes - Don't look a gift horse in the mouth.
  • Antes prevenir do que remediar - A stitch in time saves nine.
  • Há males que vêm para o bem - A blessing in disguise.
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura - Many little strokes fell great oaks.
  • A pressa é inimiga da perfeição - Haste is the enemy of perfection.
  • O feitiço virou contra o feiticeiro - He was caught in his own web/trap.
  • Olho por olho, dente por dente - An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
  • Águas passadas não movem moinhos - Let bygones be bygones.
  • Um dia é da caça, outro do caçador - Every dog has his day.
  • Tempo é dinheiro - Time is money.
  • Quem não tem cão, caça com gato - Make do with what you have A drowning man will clutch at a straw.

Reference:
http://www.sk.com.br/sk-prov.html

answered by questiun

Related questions

0 answers
0 answers
0 answers